Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Art und Weise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Art und Weise způsob 1.822 metoda
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Art und Weise způsob
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Art und Weise, wie die im Unionsrecht eröffneten Optionen und Ermessensspielräume genutzt werden,
způsob, jakým v praxi provádějí možnosti a případy vlastního uvážení obsažené v právu Unie;
   Korpustyp: EU
Er macht die selbe Arbeit wie Moran, aber auf Art und Weise.
Dělá stejný druh práce, jakou dělal Moran, ale velmi odlišným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován.
   Korpustyp: EU
SpringFace wurde auf eine Art und Weise benutzt, die niemand zuvor erwartet hatte.
SpringFace byl použit způsoby, které jsem nikdy nečekala.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies passierte heute Früh auf eine sehr ungewöhnliche Art und Weise.
K tomu také dnes ráno došlo, a to navýsost podivným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst deine Zahnspange wohl auf andere Art und Weise abbezahlen.
Budeš si muset najít jinej způsob, jak platit za rovnátka.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Unterschiede in der Art und Weise der Ausübung des Widerrufsrechts in den Mitgliedstaaten sind den im grenzüberschreitenden Handel tätigen
Z důvodu rozdílů ve způsobu, jakým je uplatňováno právo odstoupit od smlouvy v jednotlivých členských státech, vznikly náklady
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du eine besondere Art und Weise zu ihr durchzudringen?
Máš nějaký zvláštní způsob, jak se k ní dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Yttriga dient der in-vitro-Markierung von Arzneimitteln , die anschließend auf die zugelassene Art und Weise anzuwenden sind .
Přípravek Yttriga je určený pro in vitro značení léčivých přípravků , které se následně podávají schváleným způsobem .
   Korpustyp: Fachtext
Tut das jemand auf eine total miese Art und Weise, sag ich vielleicht:
A pokud to někdo dělá opravdu nechutným způsobem, tak si můžu leda říct:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Art und Weise

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf jede mögliche Art und Weise.
Tedy jak se to vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch auf eine gewöhnliche Art und Weise.
V určitém směru celkem půvabná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur über die Art und Weise.
- Bylo to jen v metodách.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade die französische Art und Weise.
To od něj bylo velice nefrancouzské.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf eine gute Art und Weise?
- V dobrém slova smyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine gute Art und Weise.
V tom dobrým smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Art und Weise, schlimmer.
V některých věcech i horším.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß auf unterschiedliche Art und Weise.
Jen je to jinak řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten in dieser Art und Weise?
S takovou pusou vy učíte?
   Korpustyp: Untertitel
Art und Weise des Zusammenbaus der Bauteile;
montáž jejich konstrukčních částí;
   Korpustyp: EU
- auf eine gute Art und Weise.
- Přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in einer anderen Art und Weise.
I když kvůli něčemu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens auf eine gute Art und Weise.
Většinou v dobrym slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf irgendeine unfeine Art und Weise.
Ve špatném slova smyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Verdiene Geld die altmodische Art und Weise?
- Vydělávala peníze po staru?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach deine Art und Weise.
Prostě to, jaký jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist eine beschissene Art und Weise.
- Ty jsi taky blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise wie du aussiehst und die Art und Weise wie du bist.
To, jak vypadáš a to, jaká jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es muss auf eine koordinierte Art und Weise geschehen.
Je však třeba učinit víc, a koordinovaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sinnlos in dieser Art und Weise.
Je to prostě marné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise können wir am besten helfen.
Tak jim můžeme nejlépe pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf eine intellektuelle Art und Weise war Syme verbissen orthodox.
V intelektuálním ohledu byl Syme až jedovatě pravověrný.
   Korpustyp: Literatur
Dies sollte auf verhältnismäßige Art und Weise getan werden.
Mělo by se to provádět přiměřeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend ist aber die Art und Weise, wie dies geschieht.
Ale velmi záleží na tom, jak k tomu dojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:
Krusader průhledně pracuje s následujícími typy archívů
   Korpustyp: Fachtext
Er hat deine Hefter auf irgendeine Art und Weise sortiert.
On seřadil vaše složky a v nějakém pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Aber nicht auf diese Art und Weise, Jim.
Ale takhle to nejde, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise an diesem Kerl lehnte.
A jak jsi ho zmáčknul.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf die Art und Weise wie deine Eltern.
Ale ne tak jako vašim.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gewisse Art und Weise handeln wir instinktiv wie Tiere.
V některých věcech jsme jako zvířata, s instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf eine weitsichtige, willkürliche Art und Weise.
Ale ne s rozšířenýma očima a nevybíravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere die Art und Weise, wie es endete.
Lituju toho, jak to skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss das nur auf seine Art und Weise herausfinden.
Možná si na to potřebuje přijít sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße die Art und Weise, wie Ihr Verstand arbeitet.
Líbí se mi, jak tvůj mozek pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Art und Weise, wie Sie arbeiten.
Líbí se mi váš styl.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir es gemacht, auf jede Art und Weise:
Tak jsme na to šli, se vším možným.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die allermieseste Art und Weise, Weihnachten zu verbringen.
To jsou teda pěkně podělaný Vánoce!
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen es auf Ihre Art und Weise.
Zkusíme to po tvém.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du mich auf diese Art und Weise auffliegen?
Proč jsi mi způsobila něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Familien trauern alle auf unterschiedliche Art und Weise.
Všechny rodiny smutní různě.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine zivilisierte Art und Weise dafür?
Není to spíš válka mezi všemi?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kombinationen werden in der gleichen Art und Weise vorgesehen.
Ostatní kombinace se pojímají stejně.
   Korpustyp: EU
O' Briens Art und Weise wurde weniger streng.
O´Brienovo chování ztratilo na strohosti.
   Korpustyp: Literatur
Wegen der Art und Weise, wie du ihn ansiehst.
- Protože vidím, jak se na něj díváš.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie auf grausame Art und Weise gefühlsüberladen, primitiv.
něco až hrůzně pudově citového a primitivního.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Art und Weise das Rechtssystem funktioniert.
Senzace.
   Korpustyp: Untertitel
Das meinte ich auf eine gute Art und Weise.
Myslel jsem děsivé v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss auf die richtige Art und Weise gemacht werden.
Tohle se musí udělat správně.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine seltsame Art und Weise für Sie herausfinden.
Je divné to zjistit takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auf eine behinderte Art und Weise brillant.
To je ale kurva geniální.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art und Weise, nach der wir vorgehen.
- Dovolte mi říct takhle to obvykle děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie hier, durch die Art und Weise?
Je vůbec doma, jen tak mimochodem?
   Korpustyp: Untertitel
RIS sind schon in vielfältiger Art und Weise in Betrieb.
RIS jsou již v mnoha ohledech v provozu.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Art und Weise von Deckungsgeschäften gemäß Artikel 219.
případně druh a povahu zajišťovacích operací podle článku 219.
   Korpustyp: EU
die Art und Weise, wie die Unregelmäßigkeit aufgedeckt wurde;
o způsobu zjištění dané nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Ich kann es an Ihrer herablassenden Art und Weise sehen.
Vidím, mimochodem, jak se nade mnou povyšujete.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig, auf eine etwas ruhigere Art und Weise.
Je to jen tišší a rafinovanější druh zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte das auf eine nette Art und Weise.
Myslela jsem to v dobrém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Art und Weise, wie dein Verstand arbeitet.
Líbí se mi, jak funguje tvá mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Art und Weise so was zu erledigen.
Udělám, co je v mých silách.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nur auf meine eigene, verzweifelte Art und Weise.
Chci říct, mám, ale spíš tak nějak tragický.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Dämonen arbeiten auf unterschiedliche Art und Weise.
Ne, tihle démoni ale mají různé podoby, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehirn leuchtet auf die gleiche Art und Weise.
Jeho mozek je rozsvícený úplně stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das auf verschiedene Art und Weise angehen.
Hele, měli bysme to vzít z jinýho konce.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehirn assoziiert auf eine sehr offensichtliche Art und Weise.
Tvůj mozek vytváří opravdu zřejmé asociace.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf so eine Art und Weise eines Siebtklässlers.
Jo, jako ze sedmé třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf ihre eigenen, frechen Art und Weise ab.
Stojí si samy za sebe. Energické a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch verarbeitet Trauer auf eine andere Art und Weise.
Zármutek znamená různé věci pro různé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das nach alter Art und Weise tun.
Musíme to udělat po staru.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Deine Art und Weise zu kommunizieren überdenken.
Musíš přehodnotit svůj názor na komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf irgendeine Art und Weise gefällt es mir mehr auf diese Weise.
Ale tam se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise könnten vorher als Verschlusssachen eingestufte Dokumente auf flexiblere Art und Weise freigegeben werden.
Původně tajné dokumenty by tak mohly být odtajněny v rámci pružnějšího systému.
   Korpustyp: EU DCEP
die einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Staates und die Art und Weise ihrer Anwendung;
příslušných právních předpisů země a způsobu, jakým se uplatňují;
   Korpustyp: EU
Was Angie und ich haben, ist pure Anarchie, auf eine sexy und coole Art und Weise.
To co mezi sebou s Angie máme je naprostá anarchie. V tom dobrém sexy slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Führungsqualität ist von Nöten, wenn auch auf einer neuen und unfamiliären Art und Weise.
A potřebujeme také dobré vedení, i když nové a zatím neznámé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin enttäuscht von der Art und Weise, wie wir gespielt haben, aber noch enttäuschender ist die Art und Weise, wie wir gefeiert haben!
Jsem v rozpacích z toho jak hrajeme, ale ještě více jsem v rozpacích z toho jak si užíváme večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gewisse Weise stimmt das, aber ich denke nicht auf die Art und Weise, die die Verfasser im Sinn hatten.
V jistém smyslu je to pravda, ale domnívám se, že nikoliv v tom smyslu, který zamýšleli její autoři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wurde verhaftet und in vollkommen ungerechtfertigter Art und Weise beschuldigt, die Demonstrationen geschürt zu haben.
Byl zadržen a je zcela neoprávněně obviněn z podněcování protestů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Art und Weise, mit diesen Problemen umzugehen, ist der Einsatz sauberer und erneuerbarer Energiequellen.
Jedním ze způsobů, jak se vypořádat s těmito problémy, je využívat čisté a obnovitelné zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch eine Möglichkeit ist weitreichend und lässt sich auf nahezu unbegrenzte Art und Weise interpretieren.
Taková možnost je velmi široká a dosti vágní, což otvírá prostor pro téměř neomezenou interpretaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kombination erfordert eine Neudefinition der Art und Weise wie Wissen vermittelt und erworben wird.
Tato kombinace vyžaduje novou definici způsobů předávání a získávání znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Verordnung versucht, sich mit diesem Problem auf sensible und angemessene Art und Weise auseinanderzusetzen.
Nové ustanovení se pokouší tento problém citlivě a korektně upravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Art und Weise, wie aufgeklärte Menschen miteinander kommunizieren und sich artikulieren.
Projevuje se při vzájemné komunikaci vzdělaných lidí a v tom jak vyjadřují své myšlenky a pocity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Daten müssen von den Finanzämtern in angemessener und gezielter Art und Weise verwendet werden.
Tyto informace musí být využity daňovými orgány přiměřeně a pouze k danému účelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Vereinbarung ist neuer Art und Weise, und unsere Zusammenarbeit ist enger denn je.
Naše dohoda je dohoda nového druhu a s naší spoluprací se k sobě dostáváme blíže než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Ausgewogenheit betreffend die Basler Maßnahmen und die Art und Weise ihrer Einführung in unsere Gesetzgebung.
nastolení rozumné rovnováhy v samotných basilejských opatřeních a ve způsobu, jakým je budeme provádět do svých právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission kritisiert diesen Standpunkt in einer unverständlichen, kurzsichtigen und engstirnigen Art und Weise.
Evropská komise tento postoj nepochopitelně, krátkozrace a úzkoprse kritizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rogosin verkörpert alle drei in der eindrucksvollsten, beharrlichsten und öffentlichsten Art und Weise.
A je to právě Rogozin, kdo všechny tři tyto sentimenty formuluje nejokázaleji, nejvytrvaleji a nejveřejněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise bekommen die Bürger was sie benötigen, allerdings effizienter und zudem billiger.
Tak občané dostávají, co potřebují, jenže mnohem efektivněji a také levněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die Art und Weise, in der wir Musiker, Friseure, Ärzte und Wissenschaftler ausbilden.
Právě tak se učí hudebníci, kadeřníci, lékaři i vědci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(iii) Art und Weise der Zubereitung und Spezifikationen einer Zutat eines neuartigen Lebensmittels;
iii) metodu přípravy a specifikace nové složky potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Tätigkeiten werden in einer zugleich überschneidungsfreien und erschöpfenden Art und Weise einem Geschäftsfeld zugeordnet;
všechny činnosti musí být přiřazeny k liniím podnikání tak, aby na jedné straně nedocházelo k překrývání a na druhé straně žádná činnost nebyla vynechána;
   Korpustyp: EU DCEP
- Art und Weise, wie aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte erhältlich sind,
- prostředky, kterými je možné získávat aktuální informace o všech uplatňovaných sazbách a poplatcích za údržbu;
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Weise, wie aktuelle Informationen über alle geltenden Tarife und Wartungsentgelte erhältlich sind,
prostředky, kterými je možné získávat aktuální informace o všech platných sazbách a poplatcích za údržbu;
   Korpustyp: EU DCEP
(21b) Die Art und Weise, wie auf einen Unfall und seine Folgen reagiert wird, ist entscheidend.
(21b) Povaha opatření přijatých v návaznosti na nehodu a její důsledky má rozhodující význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nicht in einer gruseligen Art und Weise wie der American Apparel* Typ.
A ne jako ten úchylák z American Apparel.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rest war lebensverändernd, in einer wirklich guten Art und Weise.
A zbytek byla změna života, v dobrým slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sein Coming Out auf eine große, mutige und prächtige Art und Weise.
A to ve velkým, statečným a epickým stylu.
   Korpustyp: Untertitel
sie werden auf wirksame Art und Weise von Untersuchungen und Sanktionen begleitet.
systémy jsou účinně podporovány vyšetřováními a sankcemi.
   Korpustyp: EU
Die versicherungstechnischen Rückstellungen müssen auf vorsichtige, verlässliche und objektive Art und Weise berechnet werden.
Výpočet technických rezerv se provede obezřetně, spolehlivě a objektivně.
   Korpustyp: EU